El País Vasco plantea regular el doblaje en ‘euskera’

El País Vasco plantea regular el doblaje en ‘euskera’

Los actores agrupados en la asociación EHBE y el estudio adjudicatario del doblaje al euskera para la televisión vasca ETB Mixer estudian la firma de un pacto de empresa que regule las condiciones laborales del sector. Un pacto de empresa que posteriormente se trasladaría a otros estudios del ámbito vasco, aunque solo para el doblaje en euskera, y no al castellano, que quedaría este último sometido “a precios de mercado”, según fuentes de Euskal Herriko Bikoizleen Elkartea (EHBE) consultadas por el blog de la Escuela de Doblaje de Madrid (EDM).

La firma del pacto de empresa entre los actores de EHBE —una de las dos grandes asociaciones del sector— y el estudio Mixer plantea, sin embargo, dudas jurídicas. La regulación exclusivamente del doblaje a una de las dos lenguas a las que se dobla en el País Vasco, el euskera, ha sido puesta en manos de ELA, el sindicato nacionalista, cuyo dictamen se espera en el momento en que se inician las negociaciones entre EHBE y el estudio Mixer, cuya mesa de negociación se constituyó ayer martes, 8 de febrero, con la intención de volver a reunirse en quince días, informa la asociación.

La negociación llega después de las tres semanas de huelga convocadas en febrero del pasado año contra el estudio concesionario del doblaje de la televisión vasca ETB, y en demanda de un mayor volumen de producción doblada al euskera.

Una huelga que, sin embargo, no sirvió para cerrar las heridas abiertas entre EHBE y la otra asociación de actores de doblaje con implantación en el País Vasco, Bieuse, cuyos miembros mantienen un plante desde 2018 en protesta por los recortes salariales practicados ese año por la adjudicataria del doblaje para ETB.

Ambas asociaciones comparecieron en 2019 en la formación de la mesa de negociación para un nuevo convenio en la comunidad autónoma vasca, que regule la profesión, no solo en cuanto al doblaje en euskera, sino también al castellano.

Sin embargo, la negociación del convenio aparece aparcada después de las dificultades surgidas en la mesa de negociación donde además de Bieuse y EHBE, representadas por los sindicatos vascos, se sientan también las dos patronales Ibaia y Avesat.

Salarios y longitud del take

El pacto de empresa que negocian los actores vascos y el estudio Mixer fijará los salarios del sector, así como el resto de condiciones laborales, como la longitud del take, y el pago por convocatoria. El año pasado, tras la huelga contra ETB, el estudio se comprometió a mejorar las condiciones de trabajo de los actores que doblan al euskera.

Según EHBE, el estudio ya revertió el año pasado un 75% de los recortes aplicados en 2018. Y se esperan nuevas mejoras este año, aunque exclusivamente para el doblaje al euskera.

En cambio, el doblaje en castellano se seguirá regulando por “precios de mercado”, afirman desde EHBE.

El resto mantiene el plante

El resto de actores —agrupados en Bieuse, y asentados mayoritariamente en Guipúzcoa— mantienen su plante, negándose a trabajar en euskera, tras los mencionados recortes de 2018.

Según fuentes de esta asociación, los actores de esta segunda asociación se han agrupado en una cooperativa de emprendimiento y prestan sus servicios a diversas empresas, algunas de ellas multinacionales, como SDI, que deriva parte de su trabajo a la comunidad autónoma vasca.

Por su parte, la televisión autónoma vasca ETB ha incrementado su producción de doblajes al euskera, afirman desde EHBE. Fuentes de esta asociación informan de que el año pasado entró “bastante” trabajo en los estudios de doblaje vascos.

Un incremento de producción que ha obligado a mantener abiertas varias salas de doblaje, con sesiones incluso de mañana y de tarde, algo que no se veía en los últimos años, concluyen desde esta asociación.

Diferencias salariales en España

La última tabla salarial pactada para el doblaje en euskera fijaba un precio de 32,15 euros por convocatoria, y 3,10 euros el take. Una cifra que se sitúa un 17,4% por debajo del precio pactado por la convocatoria de vídeo en Madrid (38,95 euros); y un 27,4% por debajo del del take, de 4,27 euros en la comunidad autónoma madrileña.

Unas diferencias que se ven agravadas además por las irregularidades en otros aspectos básicos del trabajo, como la longitud del take, desmesurada, según los actores de Bieuese, y el pago de una sola convocatoria por doblar varios capítulos en la misma convocatoria, informan en esta asociación.

En cuanto al castellano, según EHBE, el doblaje en esta lengua quedará “a precios de mercado”; muy por debajo de los salarios pactados en Madrid.

La diferencia de salarios entre los diferentes polos del doblaje en España se ha agudizado tras la última subida salarial aprobada en la capital, un 6,5% en 2022; igual al IPC interanual del pasado mes de diciembre.

En Cataluña, el sindicato DUB ha instado a los estudios a elevar los salarios de los actores y directores de doblaje en igual proporción. Esta comunidad se rige por un convenio de 2009, junto a unas tablas salariales, pactadas con 21 estudios que operan en la región catalana.

El próximo 23 de febrero los profesionales del doblaje catalán se reunirán en asamblea a fin de redoblar su presión a los estudios para que estos eleven los salarios, después del “largo” período de congelación de los sueldos, que, iniciado en 2009, ha supuesto una pérdida del poder adquisitivo del 23%. “La situación es insostenible”, apuntan desde DUB.

Mientras tanto, en Valencia, el doblaje ha comenzado el año sin actualizar sus salarios, confirman a este blog en fuentes de Col.lectiu de Professionals del Doblatge (CPD).

Esta asociación de actores arma ya una propuesta a fin de instar a los empresarios a negociar un convenio en la Comunidad Valenciana, que regule las condiciones de trabajo en la región, donde los actores, según CPD, cobran “fatal”.

Comentarios (2)

Creo que es justo no tener miedo a mostrar lo que cada cual defiende, que es lo que hemos hecho en Bieuse desde que decidimos no aceptar las condiciones laborales que aceptan los que trabajan en Mixer. Los profesionales que luchan por una regulación de mínimos hablan de un take con dimensiones estandarizadas(8 lineas max. y 5 de un solo personaje). No podemos decir que se paga el take a 3,10€ y no subrayar que ese «take» casi nunca es menor de 12 lineas pero si mayor ,de 15 o incluso de más. Quienes los realizan pueden aportar más datos sobre esto. Quien quiera puede calcular fácilmente los porcentajes y lo que ese «take» realmente se paga. Mixer es una empresa multisalas en la que, por la cuenta que les trae ya que su beneficio va en ello, creo que es evidente que difícilmente nadie será convocado para hacer, no ya un capítulo o un solo producto audiovisual, sino que esa convocatoria se dividirá de media entre tres. Esa es la realidad del euskara en Mixer. Y con las mismas condiciones pero con menor tarifa, la del castellano. (C.G. 28,00€/ «take» 2,70€) Ponemos a disposición del blog la tabla de tarifas oficial de 2018 de la enpresa por supuesto. Nos parece importante puntualizar esto y que no resulte confuso para aquellos que quieren luchar por una profesión digna. Un saludo.

Me gustaría recordar, que las personas que están negociando un convenio de empresa se negaron a firmar un convenio autonómico y se sentaron en la mesa de negociación junto a las empresas que buscaban reducir las tarifas a un mínimo inaceptable.
Están negociando un convenio de empresa porque tienen interés en que no se regularicen las tarifas en todas las empresas por igual, ya que en cada empresa cobran un precio diferente.
¿En qué favorece esto al sector?

Dejar un comentario