
El español neutro, un mercado en auge
México, el principal polo de esta industria, prohíbe el uso de la inteligencia artificial en el doblaje.
ESCUCHA un resumen de este post, narrado por Luis Martínez del Amo
Lejos de ser un simple acento, el español neutro es el pilar sobre el que se sostiene una de las industrias del doblaje más poderosas de la Tierra. Un negocio al alza, espoleado por los nuevos formatos y plataformas. Y una parte sustantiva del ecosistema — con base en México DF, Buenos Aires y Miami — que, al igual que en el resto del mundo, está siendo colonizado por las grandes multinacionales de la localización.
En este sentido, hay que destacar que México, que aglutina más del 60% del doblaje en español de todo el mundo, acaba de prohibir el uso de la inteligencia artificial (IA) en el doblaje audiovisual, en una ley aprobada por el Gobierno de Claudia Sheinbaum, pendiente aún de su tramitación en el senado mexicano.
Creado en torno a los años 40 del pasado siglo, el español neutro supone una destilación de alguno de los principales acentos enraizados en el continente americano. De este modo, sin modismos ni localismos, las distribuidoras cinematográficas pergeñaron la lingua franca del doblaje audiovisual de América Latina. Una versión del español latino que sedujera el oído cuando las talkies, o películas sonoras, aterrizaban en el extenso territorio que va de México al Cono Sur.
De este modo, dobladas a ese idioma inventado, ganaba tiempo y dinero la distribución cinematográfica, que hoy sigue invirtiendo sus esfuerzos en un solo master, destinado a salas de cine, televisiones, plataformas, audiolibros y consolas de videojuegos, de un mercado compuesto por unos 460 millones de personas, resultado de sumar los 400 millones de habitantes de Hispanoamérica y unos 60 millones más de hispanos en Estados Unidos, cuyos gustos cuentan cada día más.
La llegada de las plataformas de streaming no ha hecho más que reforzar la importancia del doblaje y, con ello, del español neutro. Se estima que más de la mitad de su catálogo está compuesto por series dobladas al menos a cinco idiomas; entre ellos el español, y muy frecuentemente el español latino.
En Estados Unidos, por ejemplo, más del 40% del doblaje o localización que tiene lugar en el país consiste en un trasvase del inglés al español, en su versión neutra, mayoritariamente.
Del mismo modo, el audiolibro, otra de las patas del negocio, ha visto crecer un 150% su producción en español neutro entre 2018 y 2024, estiman algunos estudios; mientras que la tercera pata, el videojuego, trata de satisfacer el enorme contingente de jugadores — unos 370 millones de aficionados, según algunas estimaciones —, que echan ratos con la videoconsola en la región latinoamericana.
Una legión, en suma, que se deja además seducir por los locutores de comerciales y vídeos corporativos en español neutro, la cuarta parte de esta industria floreciente.
México y el resto de polos del español neutro
A la hora de localizar, la tradición manda. Y México, especialmente su capital, atesora una larguísima experiencia en el doblaje de producciones audiovisuales en español neutro.
Se calcula que México copa del 60% al 70% de todo el mercado del doblaje en español, según las estimaciones del Consejo de Empresas Mexicanas de la Industria del Doblaje (CEMID), que calcula además que el 90% del contenido audiovisual en América Latina se consume doblado.
En este sentido, hay que destacar que el Gobierno de México aprobó en marzo la nueva Ley Federal de Cine y Audiovisual, cuyo artículo 29 prohíbe el uso de Inteligencia Artificial (IA) para doblar voces en todo el territorio mexicano, según confirmó la propia presidenta mexicana Claudia Sheinbaum, quien señaló que la normativa — aprobada ya por la Cámara de Diputados, pero pendiente aún de su tramitación en el Senado — protege el trabajo de productores, actores y cineastas de este importante sector industrial; polo principal del doblaje en español latino.
Una primacía que amenazan otros actores, como Colombia y Argentina, impulsados por incentivos tributarios concretos para el doblaje, según lamentan profesionales del doblaje agrupados en Anprod en el mexicano Expansión.
Llegan las multinacionales
En América, como en todo el mundo, la llegada de las multinacionales también ha marcado el devenir del ecosistema de empresas que se dedican al doblaje y la localización. Entre estas trasnacionales, destaca Iyuno, el gigante que en 2024, abrió estudio en México DF, engrosando así su red de 48 oficinas repartidas por casi tres docenas de países.
También Universial Cinergia Dubbing, con sede en Miami y estudios propios en Estados Unidos, México y Brasil, además de Francia y España (este último en la valenciana Paterna), descuella en esta brigada, donde figuran además los europeos de VSI, con 34 estudios y el español neutro entre su catálogo de idiomas, junto a una extensa clase media de estudios y agencias, compuesta por VisualAds — agencia de locución, estudio de doblaje y productora audiovisual —, Centauro, y plataformas como Voice Crafters o agregadores similares, con ficha abierta en el idioma español neutro; que recogen el testigo de históricos estudios como Audiomaster Candiani, Macias Group, la compañía latinoamericana de doblaje CLADSA, la cooperativa del doblaje Procineas, o los activos New Art y Labo.
En segundo lugar, tras México, la capital argentina Buenos Aires también destaca en su labor de doblaje y localización en español neutro, junto con otros actores que han ganado protagonismo en los últimos tiempos, como la norteamericana Miami, Bogotá y Santiago de Chile.
Muchas de las grandes producciones de los últimos tiempos se han doblado en México al español neutro. Es el caso de películas como Avengers: Endgame — en SDI Media —; Frozen II, en Taller Acústico S.C.; Joker, allí llamado Guasón; o Spider-Man: no way home — en VSI Ciudad de México —.
En cuanto a la televisión, la capital azteca también aparece como un puntal del doblaje en español neutro. Allí se dobló la serie Stranger things — inicialmente en Candiani Audiomaster; luego en New Art —; la serie de Netflix The Witcher; y hasta La casa de papel, la serie española que allanó su camino en Latinoamérica con un doblaje al español neutro, primero en SDI Media de México; y luego en Miami — en el estudio The Kitchen Inc. — y Cuernavaca — en el Pegasus Cosmic Studios Dubbing, ubicado en Morelos —.
En cambio, otra popular serie, Breaking Bad, encontró sus voces en español neutro en Argentina, principalmente en el estudio Palmera Record de Buenos Aires.
Estrellas del doblaje en español neutro
Finalmente, en cuanto a los actores, en el Olimpo de estrellas del doblaje en español neutro, destacan intérpretes como Jorge Arvizu, pionero del sector y voz de numerosos personajes clásicos; Mario Castañeda, ampliamente reconocido por interpretar a Goku y por doblar a actores como Bruce Willis o Jim Carrey; Humberto Vélez, inseparable de Homero Simpson; o Cristina Hernández, una de las voces femeninas más identificables del doblaje latino, que ha prestado su voz a actrices como Natalie Portman, Anne Hathaway; a los que se suman Eduardo Garza, José Antonio Macías, Francisco Colmenero, Laura Torres, Luis Carreño y Arturo Mercado, todos ellos asociados a personajes icónicos de la animación, el anime o grandes producciones internacionales.

