El doblaje, paso a paso

Estudio Doblaje

Foto: Ad Hoc Studios

Como ya sab茅is el doblaje es un arte que requiere de ciertas condiciones para poder asegurar unos resultados 贸ptimos. Algunas de ellas las hemos tratado aqu铆. Otras, las trataremos m谩s adelante, en pr贸ximas ediciones y dentro de nuestro af谩n por contribuir, modestamente, a la dignificaci贸n de un sector como el del doblaje y la sonorizaci贸n espa帽olas, nuestro asunto fundamental en este Blog de la Escuela de Doblaje de Madrid (EDM).

En este sentido lo primero que hay que se帽alar es que el doblaje necesita como primer paso contar con unos buenos traducci贸n y ajuste. Sobre este asunto, el director Eduardo J贸ver nos recordaba recientemente que, en la labor de traducci贸n, 鈥渦na retribuci贸n precaria, te fuerza a trabajar a destajo鈥, seg煤n advert铆a en este art铆culo centrado en los aspectos ling眉铆sticos que implica el doblaje de pel铆culas y series.

Hay que recordar que Espa帽a es uno de los pocos pa铆ses donde se dobla en diferentes idiomas, como son el gallego, el euskera, el catal谩n y el valenciano.

No importa el idioma. Lo importante es contar con tiempo y un buen material de partida. Algo poco frecuente, desgraciadamente, en los 煤ltimos tiempos, como explic贸 desde nuestras p谩ginas Marta Baonza Jerez, traductora especializada en este campo del doblaje audiovisual, quien 鈥 sin conocer todav铆a el c茅lebre 鈥楽icans铆os鈥 que se desliz贸 en la serie Juego de tronos 鈥 alertaba sobre uno de los principales enemigos de una buena traducci贸n: los plazos.

Baonza suspiraba por uno de esos raros casos donde los traductores pueden manejar guiones internacionales, preparados por empresas especializadas, que facilitan la labor de quienes se encargan de traducir. Y se lamentaba de las extremas medidas de seguridad que, por miedo a piratas y filtraciones, han terminado condicionando el ejercicio de la profesi贸n en los 煤ltimos a帽os.

Hecha la traducci贸n, llega el tiempo del ajuste. Normalmente en manos del director, esta labor consiste en adaptar el original a las bocas de los personajes. E implica, al menos en el caso del ingl茅s, una importante labor de s铆ntesis, como relataba Jover. Saber discernir el grano de la paja. Y convertir la expresi贸n primera en un giro de similar significado en nuestro idioma. Tarea dif铆cil, sin duda.

La sala, territorio de los sue帽os

Puesto en boca 鈥 sobre el papel 鈥, llega la hora de la sala. Aqu铆, y despu茅s de destacar la labor de los equipos de producci贸n y de los estudios 鈥 premiada en las dos ediciones celebradas hasta el momento de los madrile帽os Premios Irene de Doblaje 鈥 toca el turno del director de doblaje. Una figura que se encarga usualmente de hacer el reparto. Y aquel que m谩s conoce a estas alturas la pel铆cula. Al menos entre quienes pisan la sala.

La puerta del estudio se cierra como una escotilla. Y los actores acuden a la convocatoria con muy poco conocimiento, o ninguno, de quienes son 鈥 en la ficci贸n 鈥 y qu茅 terreno pisan: comedia, drama鈥 Es el director quien les gu铆a, y quien les facilitar谩 las indicaciones clave para adoptar r谩pidamente el tono y casar su interpretaci贸n con la del actor original. Un trabajo apasionante. Y nada sencillo.

Pero sobre todo, en grave riesgo de extinci贸n, a juzgar por lo que nos dijo Eduardo Guti茅rrez, el destacado director de doblaje madrile帽o, quien, en una entrevista, nos proporcion贸 claves para entender el fen贸meno creciente de la deslocalizaci贸n.

Ya sab茅is. Se trata de ahorrar. Pero a costa de la calidad, en opini贸n del popular 鈥楪uti鈥, que lo expres贸 de forma sint茅tica: 鈥淟os doblajes mixtos son un pastiche鈥, en referencia a la cada vez m谩s frecuente pr谩ctica de contratar las voces principales en Madrid, y dejar el resto de voces en manos de un estudio fuera de la capital, muchas veces sin unas m铆nimas garant铆as, con un doble criterio, o directamente sin ninguno, afirmaba.

驴Y cu谩l es el ahorro? Mucho, a juzgar por la informaci贸n de que disponemos. En Madrid, para 2019, se pact贸 una remuneraci贸n de 51,94 euros por convocatoria y 5,69 euros por 鈥榯ake鈥, en el caso del cine; y de 38,95 euros, y 4,27 euros, respectivamente, en el caso del v铆deo. Estos precios, muy modestos, a entender de muchos, se dividen por tres o por cuatro en el caso de Sevilla y Valencia; dos nuevos polos del doblaje, sin convenio propio, desde donde nos llegan noticias de precios como 10 euros por convocatoria y 鈥榯akes鈥 a 1,10 euros o 1,20 euros.

No todo por la pasta

Pero el precio no es lo 煤nico importante. Tambi茅n otros aspectos de la regulaci贸n, como la longitud del 鈥榯ake鈥, tienen mucha importancia. Tanta que en el Pa铆s Vasco esta medici贸n de la unidad de doblaje se ha convertido en el eje de la negociaci贸n, seg煤n nos inform贸 el combativo Xabier Alkiza, un actor de doblaje empe帽ado en mejorar las condiciones de trabajo de sus compa帽eros, y muy especialmente en euskera en la comunidad aut贸noma vasca, y que nos inform贸 de la inminente constituci贸n de una mesa para negociar all铆 un convenio colectivo de 谩mbito auton贸mico.

Mientras en el Pa铆s Vasco se negocia, en Madrid, tras la huelga de 2017 y dos a帽os de relativa calma, los sindicatos y los patronos se preparan para negociar un nuevo convenio para 2020, y en Barcelona se est谩 a la espera de una sentencia judicial.

Asuntos graves entre los que se col贸 de rond贸n la voz aguda de un dibujo animado. La voz del sheriff Woody. O mejor dicho, la de 脫scar Barber谩n, su autor en castellano, un actor catal谩n que se atrevi贸 a decir basta a la poderosa Disney, que lleg贸 incluso a sustituirle en el 鈥榯railer鈥 de Toy Story 4, y quien logr贸 finalmente elevar sus emolumentos, tras vocear su caso a los cuatro vientos, seg煤n reflej贸 en un art铆culo el destacado director de doblaje y director de la Escuela que promueve este blog, Lorenzo Beteta.

Y es que el doblaje espa帽ol es el m谩s barato de todas las grandes econom铆as de la Uni贸n Europea (UE), como ya sab茅is quienes est谩is abonados a nuestras p谩ginas, y que, as铆, pudisteis conocer de primera mano el estudio encargado por el Instituto de la Cinematograf铆a y las Artes Visuales (ICAA) adelantado por Blog EDM.

Echadle un vistazo. Merece la pena conocer que el doblaje espa帽ol es una 鈥渞eferencia mundial鈥, que a帽ade un gran valor a pel铆culas, videojuegos y series, y que da empleo a 5.000 personas con una facturaci贸n anual de en torno a 100 millones de euros, seg煤n destaca en sus conclusiones el informe.

Y ya que hablamos de concluir, nada mejor que hacerlo con una pieza 煤nica. La que nos dej贸 el gran Pachi Aldeguer, actor, director, escritor, en este inquietante art铆culo, titulado 25/60, y que nos muestra los desatinos de un mundo gobernado por las m谩quinas, sin sitio para la creatividad.

Un peligro que aqu铆 tratamos de conjurar. 驴Te animas?

S铆guenos.

Y expresa tu opini贸n en nuestras redes sociales o en la secci贸n de comentarios.

隆Bienvenidos!

Comentarios (1)

Creo que merecer铆a la pena a hacer una amplia comparativa de la situaci贸n del doblaje en los principales pa铆ses europeos. Por ejemplo 驴el nivel de producciones que se doblan al franc茅s en Francia, al alem谩n en Alemania o al ingl茅s en Reino Unido es equivalente a las que se doblan al castellano en Madrid y Barcelona? 驴Hay en esos pa铆ses un colectivo de actores con el nivel de experiencia y habilidad que los que hay en Madrid y Barcelona y que puedan decir que viven exclusivamente del doblaje como ocurre en Madrid y Barcelona? 驴Existe en Francia o en Alemania un actor que pueda decir que es 芦la voz habitual de Johny Deep禄 o ‘voz habitual de Ram贸n Langa’? Etc. Cuantos m谩s datos tengamos mejor ser谩 para el colectivo de actores (adem谩s, es f谩cil suponer lo que van a decir los estudios: que en Francia y Alemania subvencionan mucho m谩s, y aqu铆 en Espa帽a no y cosas as铆).

Dejar un comentario