Dónde encontrar información sobre el doblaje

A continuación, ofrecemos algunas direcciones donde encontrar, a través de Internet, información sobre el doblaje. Un pequeño directorio, que irá actualizándose con el tiempo, y que tan solo pretende reunir algunas de las fuentes de información más destacadas de la Red.

Eldoblaje.com, con más de dos décadas de experiencia, y una amplia base de datos, que abarca fichas de 30.000 películas, 6.500 series, 8.000 actores, 750 directores, 500 ajustadores, 600 traductores, y cientos de estudios, distribuidoras, productoras, agencias y escuelas de doblaje de toda España, alberga además un activo foro donde se agolpan miles de temas de conversación, y un archivo con viejas charlas desde 2001.

Las asociaciones profesionales son otro buen lugar donde hallar información sobre el doblaje. Destaca en primer lugar, Adoma, el sindicato madrileño de actores y directores, que, a través de su sitio web y de sus perfiles en redes sociales, ofrece información actualizada sobre varios temas, no solo de índole laboral. Cuenta además con una hemeroteca, con perlas como los boletines de la desaparecida Apadema, En doble banda, que comenzaron a publicarse en 1992, y que, con un enfático ‘Extra huelga’, recopila un año después las actas de las negociaciones entre empresarios y trabajadores que tuvieron lugar durante la traumática huelga de 1993; entre otros tesoros, donde destaca también El take, otro boletín, aparecido en 2007, ya bajo la égida de Adoma, que, con la dirección de Adolfo Moreno y Salvador Aldeguer, dispone de artículos de personalidades del doblaje, como Eduardo Jover, Pablo del Hoyo, Javier Dotú, Inma Gallego, Miguel Ángel Jenner, Chema Lara… ; técnicos como Alberto Herena o Juan San Mateo; así como perfiles de míticas figuras de la profesión, como José Guardiola, y entrevistas a figuras, como Matilde Conesa, entre otros muchos.

Por otra parte, la web de Adoma, además de un banco de voces, contiene una sección con perfiles de decenas de relevantes profesionales del doblaje, al tiempo que, ya en redes sociales, la organización mantiene también diaria presencia en la Red, con publicaciones diversas sobre asuntos de la máxima actualidad.

Las redes sociales son hoy por hoy el lugar más activo en cuanto a información referida al doblaje. Son incontables los perfiles que, o bien por su asiduidad, o por la relevancia de sus publicaciones, destacan en el marasmo de cuentas de Twitter, Facebook y otras redes, como los de Álvaro Reina, Claudio Serrano, Masumi Mutsuda, Jesús Barreda, Nikki García, Laura Monedero, Marcel Navarro, Blanca Rada, Luisa Ezquerra, Quico Rovira-Beleta, Rafa Azcárraga, Rodri Martín, David Robles, Fran Jiménez, Mike H. Sarmiento, Sandra Villa, Alfredo Cernuda, Lorenzo Beteta, Eduardo Gutiérrez, Eduardo Bosch y otros muchos, que ofrecen diariamente información sobre asuntos referidos al doblaje de películas, series, videojuegos y otras producciones.

A estas cuentas, se unen también los perfiles de las diferentes escuelas, que proliferan por todo el país, así como otros perfiles, en este caso temáticos o territoriales, vinculados muchos de ellos a blogs o sitios web, como los de Doblajevideojuegos, Doblaje Vasco, Doblaje en Andalucía, Doblaje Wiki o El blog de Jos.

Finalmente, los podcast y programas de radio también abundan en relación al mundo del doblaje, como Patio de voces, el programa presentado por Salvador Jiménez en Radio Nacional de España (RNE), y El último take, un programa con apenas seis meses de vida, que, al cargo de Claudio Serrano y Álvaro Reina, acumula ya una treintena de interesantísimas entrevistas, a figuras como José María del Río, Juan Ochoa, Rosa Sánchez, Lorenzo Beteta, Miguel Ángel Varela, Laura Pastor, Jesús Barreda, Álex Bonet, Masumi Mutsuda, además de vídeos referidos a la técnica del doblaje y la locución.

Por último, en el capítulo asociativo, es posible también encontrar información relevante de la mano de entidades como la catalana AADPC, la gallega Apradoga, la barcelonesa DUB, la vasca Bieuse, la entidad de gestión de derechos Aisge, la sectorial Feprodo, los traductores de Atrae, o los técnicos de sonido de Aepsa; con la notable excepción de las patronales, prácticamente desaparecidas en la red, especialmente en sus variantes madrileñas – Aedma y Amaedys –, menos en el caso de las vascas de Ibaia y Avesat.

Con estos datos concluimos este directorio que pretende recoger algunas de las principales fuentes de información sobre el doblaje en Internet. Si conoces algún recurso más, no dejes de comunicárnoslo. Nuestro propósito es actualizar permanentemente este artículo, y proporcionar a nuestros lectores el mayor número de recursos para mantenerse informados sobre este apasionante arte.

Dejar un comentario